Prevod od "varð hann" do Srpski

Prevodi:

i on

Kako koristiti "varð hann" u rečenicama:

Þegar hann komst á ról varð hann líka eins og hann átti að sér.
Osim toga, èim se mrda, opet je onaj stari.
Er húsbóndi hans heyrði orð konu sinnar, er hún talaði við hann svo mælandi: "Þannig hefir þræll þinn hegðað sér við mig, " þá varð hann ákaflega reiður.
A kad gospodar njegov ču reči žene svoje gde mu reče: To mi je učinio sluga tvoj, razgnevi se vrlo.
Er Nói vaknaði af vímunni, varð hann þess áskynja, hvað sonur hans hinn yngri hafði gjört honum.
A kad se Noje probudi od vina, dozna šta mu je učinio mladji sin,
Þá rétti hann út hönd sína og tók um hann, og varð hann þá aftur að staf í hendi hans,
I pruži ruku svoju, i uhvati je, i opet posta štap u ruci njegovoj.
En er Drottinn heyrði umtölur yðar, varð hann reiður, sór og sagði:
I ču Gospod glas reči vaših, i razgnevi se i zakle se govoreći:
En er hún nauðaði á honum alla daga með orðum sínum og gekk á hann fastlega, þá varð hann dauðleiður á því
I ona mu dosadjivaše svojim rečima svaki dan i navaljivaše na nj, i duša mu prenemože da umre.
Filistar tóku hann höndum og stungu úr honum augun og fóru með hann niður til Gasa og bundu hann eirfjötrum, og varð hann að draga kvörn í dýflissunni.
Tada ga uhvatiše Filisteji, i iskopaše mu oči, i odvedoše ga u Gazu i okovaše ga u dvoje verige bronzane; i meljaše u tamnici.
Þessi maður, Míka, átti goðahús, og hann bjó til hökullíkneski og húsgoð, og hann vígði einn sona sinna, og varð hann prestur hans.
I taj Miha imaše kuću za bogove, i načini, oplećak i likove, i posveti jednog izmedju sinova svojih da mu bude sveštenik.
Þá kom andi Guðs yfir Sál, er hann heyrði þessi tíðindi, og varð hann reiður mjög.
Tada sidje duh Božji na Saula kad ču te reči, i on se razgnevi vrlo.
En þegar Sál sá her Filista, varð hann hræddur og missti móðinn.
Saul pak videći vojsku filistejsku uplaši se, i srce mu uzdrhta veoma.
Var nú gjör hörð atlaga að Sál, og höfðu nokkrir bogmannanna komið auga á hann. Varð hann þá mjög hræddur við bogmennina.
I boj posta žešći oko Saula, i nadjoše ga strelci, i on se vrlo uplaši od strelaca.
Þá varð hann hræddur, tók sig upp og hélt af stað til þess að forða lífi sínu. Hann kom til Beerseba, sem er í Júda. Þar lét hann eftir svein sinn.
A on videći to usta i otide duše svoje radi, i dodje u Virsaveju Judinu, i onde ostavi momka svog.
Þegar Híram heyrði orðsending Salómons, varð hann harla glaður og sagði: "Lofaður sé Drottinn í dag, er gefið hefir Davíð vitran son til að ríkja yfir þessari fjölmennu þjóð."
I kad Hiram ču reči Solomunove, obradova se veoma i reče: Da je blagosloven Gospod danas, koji dade Davidu mudrog sina nad ovim narodom velikim.
Var nú gjörð hörð atlaga að Sál, og höfðu bogmenn komið auga á hann. Varð hann þá hræddur við bogmennina.
I boj posta žešći oko Saula, i nadjoše ga strelci, i on se uplaši od strelaca.
En er hann var voldugur orðinn, varð hann drembilátur, og það svo, að hann aðhafðist óhæfu og braut á móti Drottni, Guði sínum, er hann gekk inn í musteri Drottins til þess að brenna reykelsi á reykelsisaltarinu.
Ali kad osili, ponese se srce njegovo, te se pokvari, i sagreši Gospodu Bogu svom, jer udje u crkvu Gospodnju da kadi na oltaru kadionom:
Þá er Sanballat heyrði, að vér værum að endurreisa múrinn, varð hann reiður og gramdist honum það mjög. Og hann gjörði gys að Gyðingum
A kad ču Sanavalat da zidamo zid, razgnevi se i rasrdi se vrlo, i rugaše se Jevrejima,
því að hann talaði - og það varð, hann bauð - þá stóð það þar.
Jer On reče, i postade; On zapovedi, i pokaza se.
Þá settu þjóðir sig móti honum, úr héruðunum umhverfis, og köstuðu neti sínu yfir hann, í gröf þeirra varð hann veiddur.
I ustaše na nj narodi iz okolnih zemalja, i razapeše mu mrežu svoju, i uhvati se u jamu njihovu.
En sem hann sá rokið, varð hann hræddur og tók að sökkva. Þá kallaði hann: "Herra, bjarga þú mér!"
No videći vetar veliki uplaši se, i počevši se topiti, povika govoreći: Gospode, pomagaj!
Þegar Heródes heyrði þetta, varð hann skelkaður og öll Jerúsalem með honum.
Kad to čuje car Irod, uplaši se, i sav Jerusalim s njim.
Jafnskjótt varð hann hreinn af líkþránni.
I odmah očisti se od gube.
En er hann heyrði þetta, varð hann hryggur við, enda auðugur mjög.
A kad on ču to postade žalostan, jer beše vrlo bogat.
Þegar Jesús kom, varð hann þess vís, að Lasarus hafði verið fjóra daga í gröfinni.
A kad dodje Isus nadje ga, a on već četiri dana u grobu.
Þegar Pílatus heyrði þessi orð, varð hann enn hræddari.
Kad, dakle, Pilat ču ovu reč, poboja se većma.
Þegar hann hafði þetta mælt, varð hann upp numinn að þeim ásjáandi, og ský huldi hann sjónum þeirra.
I ovo rekavši videše oni gde se podiže i odnese Ga oblak iz očiju njihovih.
Þegar landstjórinn sá þennan atburð, varð hann gagntekinn af kenningu Drottins og tók trú.
Tada namesnik, kad vide šta bi, verova, diveći se nauci Gospodnjoj.
Því sá hann fyrir upprisu Krists og sagði: Ekki varð hann eftir skilinn í helju, og ekki varð líkami hans rotnun að bráð.
Predvidevši govori za vaskrsenje Hristovo da se ne ostavi duša Njegova u paklu, ni telo Njegovo vide truljenje.
Því sjúkur varð hann, að dauða kominn, en Guð miskunnaði honum og ekki einungis honum, heldur og mér, til þess að ég skyldi eigi hafa hryggð á hryggð ofan.
Jer beše bolestan do smrti; no Bog pomilova ga, ne samo njega nego i mene, da mi ne dodje žalost na žalost.
Allt er til vegna Guðs og fyrir Guð. Því varð hann, er hann leiðir marga syni til dýrðar, að fullkomna með þjáningum þann, er leiðir þá til hjálpræðis.
Jer prilikovaše Njemu za kog je sve i kroz kog je sve, koji dovede mnoge sinove u slavu, da dovrši Poglavara spasenja njihovog stradanjem.
0.29456520080566s

Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!

Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?